Ssssshhhhh ¡Acqua in bocca (literalmente, agua en la boca)!, estamos a punto de revelarles algunas expresiones idiomáticas muy utilizadas por los italianos y que deben conocer para comunicarse perfectamente y comprender el significado de cada frase como un italiano de origen. ¿No saben lo que significa acqua in bocca? ¡Ahora necesitan una buena explicación! Si usan esta expresión con ustedes, significa que les van a contar un secreto, revelarles algo muy importante y deben mantenerlo para ustedes sin decírselo a nadie… ¿son capaces? Pues ¡in bocca al lupo (literalmente, a la boca del lobo)! ¿Este deseo lo han escuchado verdad? Es el deseo de buena suerte más utilizado por los italianos, en prácticamente cualquier ocasión.

labbra

¿Cuántas veces, yendo a pizzerías, heladerías, o restaurantes varios en la ciudad les ha entrado l’acquolina in bocca (se les ha hecho la boca agua)?

Seguro muchísimas, pero ni siquiera lo sabían hasta ahora. Se trata de esa sensación de deseo de algo que está por llegar, normalmente se trata de comida particularmente buena, que no pueden esperar para degustar y disfrutar y del cual quizás están sintiendo el aroma proveniente de la cocina que se expande por el aire. Es una bonita sensación que deben probar, y en Roma pasará varias veces, ¡lo tenemos claro! Además, si son de buena boca, les sucederá a menudo de sentirse atraídos por los olores de diversos alimentos que le gusten. Essere di bocca buona (literalmente, ser de buena boca) significa comer un poco de todo y también por extensión ser una persona de gustos simples y esenciales sobre varios aspectos de la vida.

Quedándonos en el tema de cocina, esperamos que nunca tengan que rifarsi la bocca (literalmente, “rehacerse la boca”) después de haber comido algo con un mal sabor, pero experimentando, quizás les pueda pasar. Tal vez acaban de probar un plato típico de la tradición romana, de aquellos de sabor un poco fuerte, que no les ha gustado en absoluto y entonces corren a una pastelería a coger un dulce para cambiar el sabor que os ha quedado en la boca y sustituirlo con algo bueno. ¡Eso es, lo que se quiere decir rifarsi la bocca! La misma expresión también se puede usar metafóricamente en el sentido de reemplazar una mala impresión con algo positivo. Y tal vez también deberían cucirsi la bocca o tapparsi la bocca (literalmente, coserse la boca o taparse la boca) para no decírselo a ninguno, por ejemplo si se trata de la persona que ha preparado la cena que no les ha gustado o que es responsable de la desagradable sensación que han probado y deben eliminar. Es mejor no hablar y mantener el secreto.

bocca cucita

Sin embargo, ¿nunca les ha sucedido de rimanere a bocca aperta (literalmente, “quedarse con la boca abierta”) frente a algo tan hermoso que quita el aliento? Quizás durante un viaje y tal vez incluso aquí en Roma paseando entre los hermosos monumentos o admirando una puesta de sol. La expresión se utiliza en realidad para indicar la reacción de asombro y maravilla frente a algo inmensamente bello y sorprendente (un cuadro, una estatua, un paisaje, etc.). Seguramente, en este caso no nos ocurre storcere la bocca (literalmente, torcer la boca), o hacer una expresión de disgusto cuando no nos gusta algo o cuando no nos parece bien una situación.

bocca aperta

También les habrá sucedido de hablar de un acontecimiento que está sulla bocca di tutti (literalmente, en boca de todos), o de un rumor del que todo el mundo es consciente, que ha hecho hablar a todos probablemente porque ha sido sorprendente (por ejemplo, un divorcio entre dos personas que nunca habríamos sospechado que podrían haberse separado). Sin embargo, esperamos que ustedes nunca hayan estado en boca de todos… hacer hablar de sí mismos, nunca es algo agradable.

Esperamos de no haberles decepcionados, dejándolos insatisfechos y a bocca asciutta (literalmente, con la boca seca… es decir, sin la información que querían). ¿Lo hemos conseguido?

🙂