studiare

El italiano es una lengua muy bonita y musical, (¿estamos demasiado influenciados para decirlo?)pero seguro que no es una de las más simples desde el punto de vista gramatical y el uso de los tiempos verbales. Incluso los italianos, de lengua materna, nos confundimos al usar los verbos, con lo cual para los extranjeros las dificultades son evidentes y comprensibles. Aunque ya estamos en 2015, siempre echamos un vistazo a nuestro pasado y, contándolo, no nos podemos olvidar del uso correcto de los tiempos verbales como el trapassato prossimo, el trapassato remoto y el congiuntivo trapassato. ¿No tienen ni idea de lo que son, y como utilizarlos en una frase? Vamos a aclararlo un poco.

El trapassato prossimo (que, en español, corresponde al pretérito pluscuamperfecto) se llama también piuccheperfetto y es una forma verbal utilizada para indicar que una acción o un evento han ocurrido anteriormente, con respeto a un momento ya pasado. Es uno de los tiempos compuestos del indicativo y se conjuga combinando las formas del pretérito imperfecto de los auxiliares “ser” o “haber” con el participio del verbo principal (por ejemplo, avevo parlato – “había hablado”, avevo scritto – “había escrito”, eravamo stati – “habíamos estado”, ero andato – “había ido”, erano partiti – “habían salido”). El objetivo principal es indicar la anterioridad de una acción respecto a otra que ya ha ocurrido. ¿Vamos a ver unos ejemplos? Avevo già parcheggiato la macchina quando Chiara era arrivata al ristorante – “ya había aparcado el coche cuando Clara llegó al restaurante”; Già ero stato in quel parco divertimenti quando i miei amici me ne hanno parlato – “ya había estado en ese parque de ocio cuando mis amigos me hablaron de él”; Avevo già mangiato quando nonna è arrivata a casa a farsi visita – “ya había comido cuando la abuela llegó a casa a vernos”.

leggere

A un nivel de mayor dificultad se encuentra el trapassato remoto (correspondiente, en español, al pretérito anterior), utilizado cada vez menos, para indicar un evento pasado que tuvo lugar antes que otro. Es una forma verbal compuesta por los auxiliares “ser” o “haber”, conjugados en pretérito perfecto simple (en lugar del pretérito imperfecto como en el trapassato prossimo), y por el participio del verbo principal (por ejemplo, ebbi parlato – “hube hablado”, fummo chiamati – “fuimos llamados”, avemmo scritto – “hubimos escrito”), y es a menudo introducido por preposiciones como dopo che – “después de que”, non appena – “en cuanto”, finché – “hasta que”. ¿Unos ejemplos? Finché non ebbe smesso di diluviare non potei tornare a casa – “hasta que no hubo parado de llover, no pude volver a mi casa”; dopo che Chiara ebbe scartato il regalo andò a dire a tutti quanto le fosse piaciuto – “después de que Clara hubo abierto el regalo, se fue a decirle a todo el mundo cuanto le había gustado”. No es muy utilizado, pero podrían alardear para demostrar una gran maestría con el italiano.

Por otro lado, ¿qué es el congiuntivo trapassato? Correspondiente, en español, al pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, se llama también congiuntivo piuccheperfetto y es una forma verbal compuesta por el pretérito imperfecto de subjuntivo de los verbos auxiliares “ser o haber”, y el participio del verbo principal (por ejemplo, avessi parlato – “hubiese hablado”, fossi stato – “hubiese estado”, avessero comprato – “hubiesen comprado”. ¿Cuándo se utiliza? Cuando se quiere expresar una posibilidad referida al pasado o un evento que no ha ocurrido nunca, colocándose entonces en el ámbito de la irrealidad. Por ejemplo, se fossimo arrivati prima avremmo trovato parcheggio – “si hubiésemos llegado antes, habríamos encontrado aparcamiento”; se fossimo andati a lezione avremmo passato l’esame – “si hubiésemos ido a clases, habríamos aprobado el examen”; se non avessimo visto quel film dell’orrore, stanotte avremmo dormito – “si no hubiésemos visto esa película de terror, anoche habríamos dormido”; se fossimo usciti avremmo incontrato la nostra amica – si hubiésemos salido, habríamos encontrado a nuestra amiga.

¿Conocían estas formas verbales “pasadas” pero todavía actuales? ¿Son capaces de utilizarlas?