La comida tiene un papel muy importante en la vida de los italianos. Nos gusta comer y hacerlo bien, es una oportunidad para relajarse, la convivencia, el ocio y la socialización, y no es casual que Italia sea famosa en el mundo entero, por la buena comida y la saludable dieta mediterránea. Igual por eso también, el idioma italiano tiene muchas expresiones relacionadas con la comida. ¿Ya las conocen? Vamos a ver algunas, que seguro escucharán a menudo en las conversaciones.
- Starci come i cavoli a merenda (Estar como los repollos en la merienda): ¿Nunca habéis probado repollos para merendar? Bueno, esperamos que no porque un té con galletas, un bocadillo, un yogur… ¡pero un repollo absolutamente no! Entonces, se usa esta expresión para indicar una situación o una persona que no tiene nada que ver con el contexto, que no es adecuada.
- Starci come il cacio sui maccheroni (Estar como el queso sobre los macarrones): exactamente al contrario de la expresión anterior, el cacio (que es un tipo de queso italiano) pega muy bien sobre los macarrones, le da más sabor y los complementa. Utilizar esta expresión significa, entonces, al contrario de “i cavoli a merenda”, afirmar la idoneidad de una situación.
- Dire pane al pane, vino al vino (decir al pan, pan, al vino, vino): significa ser claros y directos en una conversación, ir directamente al centro del tema y decir todo lo que hay que decir, sin dar muchas vueltas con las palabras.
- Essere come il prezzemolo (ser como el perejil): quiere decir estar siempre en el centro de las situaciones, estar en cualquier sitio, siempre presente. Eso porque el perejil se usa muchísimo en la cocina italiana.
- Essere dolce come il miele (ser dulce como la miel): esta se entiende fácil, ¿no? Es un cumplido que se hace a alguien muy dulce y atenta.
- Essere una testa di rapa o essere un broccolo (ser una cabeza de nabo o ser un brocolo): ¡aquì tienen dos expresiones que no son para nada un cumplido! Tienen un significado negativo y se utilizan para indicar una persona poco espabilada, poco inteligente, que es muy lenta en comprender las cosas.
- Essere un salame (ser un salami o un salchichón): esto tampoco es un cumplido, aunque el salami (o el salchichon) pueda ser una comida muy rica. Esto también se utiliza para referirse a una persona un poco tonta, no muy espabilada y con poca iniciativa.
- Vestirsi a cipolla (vestirse como una cebolla): es una expresión utilizada en las temporadas de otoño y primavera, cuando la temperatura cambia muy rápidamente y, no sabiendo nunca que ropa ponerse para no pasar ni frío ni calor, nos vestimos en capas… como una cebolla.
- Fare un minestrone (hacer una sopa): poner juntos temas, cosas o personas variadas y que poco tienen que ver entre sí.
- Avere le orecchie o gli occhi foderati di prosciutto (tener los oídos o los ojos tapados con jamón): ignorar, no ver o no escuchar lo que es bastante obvio para los demás.
¿Ya conocíais algunas? ¿Os vienen en mente otras que hayáis escuchado en alguna conversación?