¿Ustedes han visto la película “El fabuloso mundo de Amélie”? Muy probable, puesto que salió hace varios años y se ha convertido en un culto en muchos Países. Hacia el final hay una escena donde la buena fe y la honestidad de Nino (el chico del cual protagonista està enamorada) se ponen a prueba por una amiga de Amélie que le pregunta sobre su conocimiento de los proverbios. ¿La razón? “En mi casa se dice que quien sabe proverbios no puede ser del todo malo…”, afirma la chica.

Esto significa que para integrarse bien en Italia (como en muchos otros Países) y aprender el italiano a la prefeccin es fundamental el conocimiento de los proverbios de uso común en nuestro País como parte integral de la cultura. La gente a menudo los utilizan en oraciones para expresar conceptos de manera concisa e inmediata y sin conocer su significado es imposible comprender plenamente lo que se dice. Vamos revisar 10 aunque ahy muchos màs:

    1. Una rondine non fa primavera – Una golondrina no hace verano: no se debe juzgar la tendencia de un evento basado en la primera señal.
    2. L’erba del vicino è sempre più verde- La hierba del vecino siempre es más verde: explica la tendencia a considerar que la vida del otro es siempre mejor que la propia.
    3. A caval donato non si guarda in bocca – A caballo regalado no se le miran los dientes: hay que aceptar con educación y gratidud los regalos que se reciben.
    4. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino – Tanto va el càntaro a la fuente, que al final se quiebra: querer màs de lo que se tiene implica el riezgo de malas consecuencias. Es una invitación a ser moderado y evitar el ansia de posesión.
    5. I panni sporchi si lavano in famiglia – La ropa sucia se lava en casa: asuntos personales, familiares y delicados no se discuten publicamente sino en privado.

i panni sporchi si lavano in famiglia

  1. Non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire – No hay peor ciego que el que no quiere ver: explica que es inútil hablar con aquellos que no tienen interés en escuchar lo que decimos ya que luego no nos prestan atención.
  2. Chi dorme non piglia pesci – Gato dormilón, no pilla ratón: para obtener resultados hay que actuar e intentar.
  3. Del senno di poi son piene le fosse – A consejo ido, consejo venido: es fàcil juzgar un evento o una elección cuando ya se han verificado sus consecuencias.
  4. Volere la botte piena e la moglie ubriaca – Querer el oro y el moro: querer dos cosas incompatibles, opuestas entre sí e imposibles de lograr ambas en el mismo momento.
  5. L’abito non fa il monaco/non è tutto oro quello che luccica – El hàbito no hace al monje/no todo lo que brilla es oro: no se puede confiar en las aparencias y juzgar según ellas a las personas o las situaciones porque muy a menudo son engañosas.

proverbi

Obviamente la lista to termina aquí. En Italiano hay muchísimos proverbios utilizados a diario y seguiremos hablando de ellos.

Mientras tanto  ¡Practiquen!